Tá servido? – Expresiones a tener en cuenta a la hora de comer

¿Alguna vez se sorprendieron si , al ingresar a un comedor, un brasileño les ofreció comida? Bueno, yo sí. Y lo hacen con una pregunta: “Tá servido?”, haciendo el ademán de mostrarle el plato al interlocutor.

Bueno, en realidad no es tan así. No es que necesariamente les agrade compartir su comida, sino que se trata de un cumplido: aquel que está comiendo le pregunta al recién llegado si quiere comer un poco de su plato. La respuesta esperada de este suele ser “no”, aunque es probable que luego se queden conversando sobre lo que está comiendo uno y lo que va a comer el otro, como en cualquier contexto de comedor.

Asimismo, probablemente antes, el hablante de español al entrar comedor, le habrá dicho a este brasileño que está comiendo: “buen provecho” o “buen apetito”, deseándole que disfrute la comida, y también se trata de un cumplido.

Entonces,  si un brasileño está comiendo su almuerzo y llega un argentino, se producirá el siguiente diálogo:

Argentino: —Buen provecho.
Brasileño: —Tá servido? (o “está servido” si realiza la traducción literal al español)
.

Hasta ahí no encontraríamos ningún inconveniente, pero ¿si fuera al revés? Es decir, si es el brasileño el que entra al comedor y es el argentino el que está almorzando. El brasileño se quedará esperando que tengan la gentileza de que le ofrezcan un poco del plato y el argentino se quedará esperando que le deseen “buen provecho”. Se producirá siguiente el pensamiento:

Argentino: — No me dijo “buen provecho”
Brasileño: —
 No me dijo “tá servido?” (Ele nao disse “tá servido?”)

Talvez, no se producirá un diálogo ameno tras este silencio…

A los traductores nos encanta comparar la cultura de los diferentes países que hablan las lenguas con las que trabajamos, y la manera en que estas diferencias se ven reflejados en las expresiones populares.

Por eso, en ciertas ocasiones como estas, es muy importante tener en cuenta que existen esas diferencias culturales, aunque sean muy pequeñas y  puedan llevarnos a la confusión y a interpretar mal a los demás. A veces, desconocer dichas diferencias nos trae problemas con nuestros interlocutores extranjeros y el problema no necesariamente surja por la cuestión del idioma, sino por la idiosincrasia de cada lugar.

Quedate en www.intradu.com.ar, podrás obtener más conocimientos comparando el español y el portugués en nuestros artículos.

¿Necesitás traducir un documento del español al portugués o del portugués al español? ¿Querés realizar alguna consulta sobre ambos idiomas? Comunicate con nosotros a info@intradu.com.ar o a nuestro Whatsapp: +54 9 11 5020 5768

Publicaciones Similares

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *