“Perder para” y “Ganhar de”
En cualquier competición, especialmente en las que un solo individuo o equipo se enfrenta a otro, habrá un 66,66% de que haya un ganador y un 33,33% de que se produzca un empate entre ambos competidores.
Siendo testigos de esa partida, o sabiendo la información del resultado, y si quisiéramos contárselo a un compañero, familiar o conocido, en español diríamos que un equipo le ganó al otro y que ese otro perdió. Ahora bien, con nombres propios, podríamos, afirmar que: “A le ganó a B” y que “B perdió con A”.
En cambio, en portugués, la regencia verbal (relación entre los verbos y los términos siguientes que los completan en su sentido) para perder, en este contexto, es la preposición “para” y la de ganar es “de”.
Por tal motivo, ambos verbos en cada lengua, cuando se trata de vencer a alguien o ser vencido por alguien, son transitivos indirectos.
Español | Preposición | Portugués | Preposición |
Perder | con | Perder | para |
Ganar | a | Ganhar | de |
No obstante, si utilizamos verbos como “derrotar” y “vencer”, no necesitamos una preposición especial. En español, utilizaremos la preposición a y en portugués ninguna. Se trata, en este contexto, de dos verbos transitivos directos.
Español | Preposición | Objeto Directo | Portugués | Preposición | Objeto Directo |
Vencer | a | alguien | Vencer | ø | alguém |
Derrotar | a | alguien | Derrotar | ø | alguém |
Con este conocimiento, ¡podrás dar a conocer cualquier tipo de resultado en cualquier deporte!”. Si prestás atención, en cualquier segmento o canal deportivo estas frases son utilizadas muy frecuentemente.
Quedate en www.intradu.com.ar, podrás obtener más conocimientos comparando el español y el portugués en nuestros artículos.
¿Necesitás traducir un documento del español al portugués o del portugués al español? ¿Querés realizar alguna consulta sobre ambos idiomas? Comunicate con nosotros a info@intradu.com.ar o a nuestro Whatsapp: +54 9 11 5020 5768