Los locos de la comparación

A menudo, a nosotros, los traductores, nos encanta detenernos en alguna frase o palabra de alguna de las lenguas del par que traducimos, especialmente nos dan extrañeza aquellas que son del idioma que no somos nativos.

Determinada frase o palabra que nos llama la atención puede que lo haga gracias a su sonoridad (por el placer que nos produce pronunciarlas). Esto no solo ocurre con los traductores que trabajamos con el lenguaje, sino también con extranjeros (ejemplo, brasileños en Argentina), a los cuales ya oí fascinarse por palabras como “Jarra” o “Jorge”, en castellano, por su subjetiva rareza y desafío al pronunciarlas. Del lado de los argentinos, conocí personas brevemente fascinadas por palabras como chocolate, astigmatismo o deficiente.  Casualmente son palabras que se escriben igual en español y portugués, pero que se pronuncian distinto.

Vean el siguiente caso (click aquí), es un post en el grupo de Facebook llamado Brasileiros em Buenos Aires. Allí, se plantearon desopilantes casos con la sufrida doble R. Observación: es probable que debas sumarte al grupo para acceder a leerlo.

Otra situación que nos descoloca es la variedad de significados que pueda llegar a tener una palabra del idioma secundario. A veces son tantos los conceptos que hasta podríamos apostar qué traducción tendría en nuestro idioma nativo según el contexto en el que aparece y… ¡seguro perderíamos! En esta rama de palabras que llaman la atención, para mí se ubica la palabra apurar en portugués, cuyos significados son de los más variados, al punto de tener que pensar y pensar si la estaré aplicando bien a la traducción, o si la estoy comprendiendo bien en el original. Esto siempre lo debo reconfirmar.  En el diccionario de Priberam, podemos encontrar que la entrada apurar posee los siguientes resultados:

  1. [Contabilidade] Fechar, liquidar (contas).
  2. Tornar puro.
  3. Aperfeiçoar.
  4. Averiguar.
  5. Reunir; juntar.
  6. [Metalurgia] Afinar (metais).
  7. Contar (os votos).
  8. Deixar ferver até se concentrar.
  9. Trazer a limpo.
  10. [verbo pronominal] Esmerar-se.

¡Chupate esa mandarina! Otro día, prometo desglosar los significados y analizar algunos ejemplos.

Por último, nos atraen palabras que simplemente nos gustan más en el otro idioma que en el nuestro. A mí me produce comodidad la palabra compartilhar, me produce la fantasía de que representa más fielmente el concepto de dividir, o mejor dicho compartir. Digamos que estas palabras tienen su equivalente literal en español, pero “me es más representativa”. Totalmente subjetivo, carente de explicación y sin evidencias de que también ocurra en otras personas.

Cosas así, a los locos de la comparación, nos dejan pensando en el transporte público y nos cuesta explicar a otros qué tienen de atractivo estas palabras.

Quedate en www.intradu.com.ar, podrás obtener más conocimientos comparando el español y el portugués en nuestros artículos.

¿Necesitás traducir un documento del español al portugués o del portugués al español? ¿Querés realizar alguna consulta sobre ambos idiomas? Comunicate con nosotros a info@intradu.com.ar o a nuestro Whatsapp: +54 9 11 5020 5768

Publicaciones Similares

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *