Proceso de Doblaje de El Chavo del Ocho / Chaves en Brasil
En este artículo, les presento el resumen de mi investigación realizada como tesina de mi carrera en el IESLV “Juan Ramón Fernández”, durante el año 2014. El objetivo fue reunir información, nada más ni nada menos, sobre el proceso de doblaje de la serie humorística juvenil “El Chavo del Ocho” a nuestro amado idioma portugués. Esta serie súper conocida en Brasil se emitió en las décadas de los ’80 y ’90. Este análisis me permitió observar y analizar cuáles fueron los mediadores que participaron del proceso de doblaje, además de visibilizar el óptimo resultado de su trabajo.
“El Chavo del Ocho” contó con una gran cantidad de televidentes, en muchos países de América Latina (Argentina, México, Ecuador, Chile, Guatemala, entre otros) y superó exitosamente las barreras culturales e idiomáticas que pudieran haberse producido en Brasil.
Este trabajo fue muy importante para mí porque significó el cierre de mi carrera de Traductorado Técnico, Científico y Literario en portugués, profesión que amo, y por la temática de El Chavo del Ocho, serie infantil que seguí con gran emoción y alegría durante toda mi infancia y no tan infancia. Y poco antes de rendir oralmente este trabajo, a fin del mismo año 2014, desapareció físicamente Don Roberto Gómez Bolaños, a sus 85 años, tras varios problemas de salud.
¿Cómo pudo tener suficiente éxito en Brasil una serie mexicana donde se hablaba español de ese país?
A continuación, con ustedes, el desarrollo de mí trabajo. ¡Que lo disfruten!
Descargar publicación: Proceso doblaje chavo del ocho – intradu